Полная версия этой страницы:
Перевод SHIN MEGAMI TENSEI
Вот решил создать тему.
Обновлять буду по мере продвижения работы.
Если будут какие-то предложения или пожелания, пишите.
А теперь первый скрин, обратите внимание на надпись внизу
Я надеюсь, что попаду в ваше сообщество
http://bores.9999mb.com/file/pic1.bmp
Demi-Fiend
19.2.2007, 19:08
Это что, полный русский перевод?!
Нет, это только начало. Как перевести kichijoji, я склоняюсь к Кичидодзи. Это район Токио в этой игре.
Demi-Fiend
19.2.2007, 20:38
Ну, если по ситеме Поливанова. тогда Китидзодзи.
Значит буду искать место под это название.
Или Может быть можно Китидодзи, без первой "з"?
Deadalus
19.2.2007, 23:50
А мне почему то кажется, что Кичидзодзи. Кстати, прикольный скрин
Надеемся увидеть еще !
Ну вы уж определитесь
Как мне писать то?
вот примеры как это будет выглядеть в игре.
пример первый
http://bores.9999mb.com/file/ver_1.jpgи пример второй
http://bores.9999mb.com/file/ver_2.jpg
Demi-Fiend
20.2.2007, 18:45
Знаешь, особой разницы нет, так что делай как хочешь.
А как лучше звучит по русски?
Что бы язык не ломать?
А то я в япском не очень
Deadalus
20.2.2007, 23:13
Да я думаю, что все здесь в японском "не в зуб ногой", так что на твое усмотрение
И еще я думаю, что после знака запатая надо делать пробел.
Это не надпись, как вы подумали, а рисунок
В игре он выводится полностью, но я попробую.
Вообщем так.
Схема работы этого топика:1) У меня появляется вопрос, я его задаю и жду ваших версий и предложений по этому поводу.
Вы приводите свой вариант и аргументы в его пользу. Далее, если несколько вариантов, то либо большинством голосов выбираем, либо я выберу сам. Споры в таком случае уместны как никогда.
2) У кого-то появилось предложение или вопрос. Действуем по той же схеме.
3) Буду сообщать о прогрессе перевода.
И никаких
"решай сам, делай как хочешь"Я и создал тему, что бы советоваться со знатоками игры, выслушать их мнение. Я ведь ни только для себя её хочу перевести.
Deadalus
21.2.2007, 21:48
ОК ! Но лично я к Кичидзодзи придерживаюсь больше. Кстати, ты можешь так же указывать где-нибудь в сообщении процент готовности перевода, чтобы мы знали, когда хоть ждать то выхода
Насчет процентов будет сложновато, но я постараюсь.
Кстати, у тебя есть сейвы для игры, на эмуль SNESа?
Deadalus
22.2.2007, 15:00
Вот чего нету, так это сейвов. SMT 1 я проходил на PS.
Demi-Fiend
22.2.2007, 18:05
Итак... Я тут раздумывал по поводу адекватного русского написания kichijoji....
1.Произносится это как Кичиджоджи.
2.Написание...Согласно системе Поливанова, написание в ниппонском отличается от произношения.Правиьный вариант-Китидзодзи.
Остаётся добавить, что система Поливанова была признана основной, но несмотря на это у неё куча противников, включая меня.
Так что выбирай между двумя этими вариантами.
Deadalus
23.2.2007, 23:39
Кто хочет помочь в переводе данной игры или какой-нибудь другой части - милости просим. Так что, собирайся народ кто мегатены переводить идет
Demi-Fiend
25.2.2007, 13:34
С инглиша перевести смог бы,но не с ниппонского же!
Deadalus
25.2.2007, 22:54
Я попытаюсь хоть малость перевести Majin Tensei 2: Spiral Nemesis. Кто знает, может что-нить и путнее выйдет.
Demi-Fiend
28.2.2007, 19:30
"Тот,кто не назовёт себя, не сможет пройти" Многовато "не".
Не обращайте внимания, это просто пример того, что перевод продвигается. Может сегодня докорректирую скрипт и выложу сюда. Кто захочет, тот сможет перевести, но потом будет жесткая корректировка
И все вопросы будут обсуждаться здесь.
вот для затравки названия монстров, предметов и магии.
http://boreser.googlepages.com/00048215-00049DD8-.txtПереводите, но прошу сверяться с
http://www.megaten.ru/Shin_Megami_Tensei_3.html по поводу магии и предметов
название файла оставляйте как есть, перевод пишите через тире.
Ау, есть кто живой? Никому не интересен перевод? Тогда буду сам переводить и это будет намного дольше
Demi-Fiend
21.3.2007, 15:20
Дело в том,что форум заброшен. А самому с собой мне общаться не по кайфу.
да, быстро пропадает у людей любовь к чему-либо
ну а ты то хоть можешь помочь?
Любителей этих игр что ли нет или рекламы сайту не хватает?
Deadalus
21.3.2007, 23:22
Скорее всего первого, чем второго.
забугорное мегами-сообщество по пальцам считается, что уж о российском говорить
Но ведь есть. Просто я думаю, что, либо нет ни у кого времени, либо не хотят помочь!
либо накласть
мегами фаны в основном хардкорщики и давно уже играли на английском(или японском) так что русский без надобности
Deadalus
22.3.2007, 22:26
Ну кому-то может и накласть, а кому-то было бы и приятно увидеть Рус версию.
Если так относиться, то нафига вообще игры на русском?
Только вот почему-то на английский переводят с японского, а вроде бы у них японский знают больше народа чем у нас.
Вообщем смысл понятен: тебе надо, ты и переводи.
Только вот когда перевод будет закончен, почему-то многим захочется его посмотреть
Вобщем, я долго не писал о прогрессе, но он есть. Я договорился с человеком, он вытащил скрипт для перевода, от меня нужен только перевод этого текстового файла. Но в связи с рождением сына, я в спешном порядке заканчиваю ремонт детской комнаты и у меня не остаётся времени ни на что другое. Если кто-то хочет увидеть игру на русском и знает английский, я могу выложить текст для перевода. Если кто-то возьмется помочь с этим, оставляйте здесь сообщение. Если перевод будет одобрен, человек его вставит обратно в rom и будет игра на русском. Если не найдется энтузиастов, то перевод очень задержится.
Выкладывай текст, я переведу.
Сегодня вечером, когда буду дома. Все вопросы будем обсуждать в Асе, а вопросов у тебя будет много
SilentPyramid
2.9.2007, 2:21
Кстати, мне доводилось слышать, что еще на shedevr.org.ru народ вроде как пытался переводить игру.
Кто-нибудь пробовал с ними связаться?
Цитата
Ну кому-то может и накласть, а кому-то было бы и приятно увидеть Рус версию.
Приятно - да. Но тут стоит учитывать, что вряд ли в природе существуют фанаты Мегатена, которые НЕ знают английского. Не-фанаты, в свою очередь, вряд ли начнут знакомство с серией со старенькой СНЕСовской РПГшки...
Про шедевр надо у BoreS'а спрашивать...вроде глухо там как я помню...а про перевод могу сказать, что я перевожу. Даешь МегаТены на Русском Языке ! >_<
вобщето тема по переводу мегатена на шедевре, соэдана мной
Там нашёлся чел, который раньше начал переводить, я ему предложил помощь, он сказал, мол чуть-чуть осталось доделать и помощь не нужна. Тогда я попросил его помочь, что бы я сделал альтернативный перевод, он сказал, да ты чё чувак, я столько е***ся и тебе хер чё дам и помочь не помогу. Я его потом спрашивал насчёт прогреса, он говорил что немного осталось и так до сих пор. Чувак оказался гниловат, ни себе ни людям. А потом я нашёл одного хорошего человека и он помогает, вот вытащил весь текст для перевода, и когда текст будет переведён, он вставит его обратно. И он будет помогать и в дальнейшем, от нас требуется только перевод текста
SilentPyramid
2.9.2007, 23:15
Цитата
Там нашёлся чел, который раньше начал переводить, я ему предложил помощь, он сказал, мол чуть-чуть осталось доделать и помощь не нужна. Тогда я попросил его помочь, что бы я сделал альтернативный перевод, он сказал, да ты чё чувак, я столько е***ся и тебе хер чё дам и помочь не помогу. Я его потом спрашивал насчёт прогреса, он говорил что немного осталось и так до сих пор. Чувак оказался гниловат, ни себе ни людям. А потом я нашёл одного хорошего человека и он помогает, вот вытащил весь текст для перевода, и когда текст будет переведён, он вставит его обратно. И он будет помогать и в дальнейшем, от нас требуется только перевод текста
Гммм, весело. Я вообще не понимаю таких людей. Нравится ему в одиночку время тратить. Вот из-за того и получается, что практически все российские проекты по переводу ЖРПГ подыхает на пол-пути.
Я с тобой согласен. Поэтому я и поделился переводом, а точнее свалил его на Deadalus'a
Demi-Fiend
20.12.2007, 16:30
Обращение к БореСу.
Скоро снова возьмусь за перевод.Но есть вопрос-кто какую часть делает? Я так понял:делал сделал начало,но не перевёл дублированный текст.В переводе так же участвуют:Я,Гражданин Ноль,какой-то чел с Шедевра и сам БореС.
Товарищ руководитель проекта,БореС-сан!Организуйте нас как-нибудь.А тоя боюсь,что может случатся какой-нить казус.
Deadalus
20.12.2007, 17:10
Citizen Zero, большое спасибо за перевод, нам это очень пригодится ! Demi-Fiend, я думаю, что оный текстовый файл нужно просмотреть на количество страниц и поделить их на кол-во человек. Я займусь первой частью перевода, вот как настанут свободные дни, то тут же начну..как раз с того места, где я и остановился.
БореС-сан внял вашим молитвам
Посовещавшись с Дедалусом, мы решили разбить текст на главы. В одной главе приблизительно 20 страниц, где-то больше, где-то меньше. Значит процесс должен выглядеть так: я выложу ссылки на главы текста. Вы, отписываетесь какую главу кто взял. После того как кто-то перевёл, кидаете мне, либо в асе, либо на мыло. И берёте следующую главу и снова об этом пишите здесь. И так до конца. Если возникают вопросы, пишите здесь, постараемся их решить сообща. Вобщем-то всё.
Так, напишу за Дедалуса, он взял первую главу(только не забудь скачать её
)
Остальные главы пока свободны. Дерзайте.
Собственно ссылки на файлы:
[DONE] SMT_chpt.01.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.02.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.03.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.04.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.05.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.06.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.07.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.08.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.09.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.10.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.11.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.12.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.13.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.14.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.15.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.16.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.17.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.18.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.19.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.20.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.21.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.22.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.23.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.24.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.25.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.26.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.27.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.28.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.29.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.30.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.31.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.32.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.33.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.34.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.35.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.36.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.37.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.38.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.39.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.40.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.41.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.42.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.43.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.44.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.45.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.46.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.47.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.48.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.49.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.50.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.51.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.52.txt -
Citizen Zero[DONE] SMT_chpt.53.txt -
Citizen Zero
Demi-Fiend
21.12.2007, 20:56
Знач так.Я беру вторую главу(если никто не против).
отлично, кто следующий?
Citizen Zero
22.12.2007, 15:45
ммм,а может пожелания какие-то есть по поводу номера главы?
УЖЕ БЕРУ ТРЕТЬЮ! правдо там вроде как магазинный базар...
еще может надо договорится о словах которые будут переводится "тока так и никак иначе"?
еще вопросы - количество символов в англ.и русском тексте в одном отрывке должно совпадать,не так ли?
транскрипцию японских,если будет - по Поливанову?
главы можете брать не по порядку, как хотите, главное перевести всё
насчёт слов, согласен с тобой, можешь такие слова предлагать. Пиши их сюда.
количество символов, без разницы, просто видишь какая штука, надо ещё переводить те кусочки, что идут после полного текста. Вобщем смотрите пока сами. Дедалус переведёт свой кусок и можно попробовать вставить его и посмотреть как это будет выглядеть и уже тогда определимся.
Транскрипцию по Поливанову.
Вроде пока всё, задавайте вопросы, пишите советы.
Citizen Zero
25.12.2007, 10:43
Цитата(BoreS @ 22.12.2007, 23:37)
главы можете брать не по порядку, как хотите, главное перевести всё
насчёт слов, согласен с тобой, можешь такие слова предлагать. Пиши их сюда.
количество символов, без разницы, просто видишь какая штука, надо ещё переводить те кусочки, что идут после полного текста. Вобщем смотрите пока сами. Дедалус переведёт свой кусок и можно попробовать вставить его и посмотреть как это будет выглядеть и уже тогда определимся.
Транскрипцию по Поливанову.
Вроде пока всё, задавайте вопросы, пишите советы.
добил третью,беру ВОСЬМУЮ
слова буду предлагать в порядке появления
кусочки после текста это то,что в треугольных скобках(типа <goto>)???
надеюсь попаду в эмейл, если мона ,запостите его здесь или киньте в приват
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.