Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Заклинания и умения Persona 3
Форум MEGATEN.RU > KARMA SOCIETY > Отдел переводов "Camazotz"
BoreS
Здесь будем общими усилиями переводить/адаптировать изощренные названия различных навыков Персон и врагов.

Возможно, названия многих заклинаний не будут умещаться в отведенные рамки - тогда придется сильно попотеть... Так что этот список пока ОЧЕНЬ предварительный, но уже требует доработки. Жду подсказки.

I – Slash - Режущие

1. Cleave – Разрез
2. Zan-ei – Зан-эй
3. Getsu-ei – Гецу-эй
4. Mighty Swing – Могучий взмах
5. Fatal End – Фатальный удар
6. Blade of Fury – Лезвия ярости
7. Deathbound – Острие смерти
8. Tempest Slash – Буря лезвий
9. Vorpal Blade – Идеальное острие

II – Strike - Ударные

1. Bash – Удар
2. Assault Dive – Воздушный удар
3. Sonic Punch – Акустический кулак
4. Kill Rush – Смертельный удар
5. Swift Strike – Мгновенный удар
6. Gigantic Fist – Гигантский кулак
7. Heat Wave – Ударная волна
8. Weary Thrust – Травмирующий удар
9. Akasha Arts – Удар мастера
10. God's Hand – Десница Господа

III – Pierce - Колющие

1. Double Fangs – Двойной клык
2. Holy Arrow – Святая стрела
3. Twin Shot – Двойной выстрел
4. Cruel Attack – Жестокий укол
5. Torrent Shot – Град выстрелов
6. Vile Assault – Смертельный укол
7. Arrow Rain – Дождь стрел
8. Myriad Arrows – Ливень стрел
9. Primal Force – Первобытная сила
10. Pralaya -Пралайя

IV – Fire - Огонь

1. Agi – Аги
2. Maragi – Мараги
3. Agilao – Агилао
4. Maragion – Марагион
5. Agidyne – Агидайн
6. Maragidyne – Марагидайн
7. Ragnarok – Рагнаро(ё)к

V – Ice - Лед

1. Bufu – Буфу
2. Mabufu – Мабуфу
3. Bufula – Буфула
4. Mabufula – Мабуфула
5. Bufudyne – Буфудайн
6. Mabufudyne – Мабуфудайн
7. Niflheim - Нифльхейм *

VI – Electricity - Электро (электричество)

1. Zio – Зио
2. Mazio – Мазио
3. Zionga – Зионга
4. Mazionga – Мазионга
5. Ziodyne – Зиодайн
6. Maziodyne – Мазиодайн
7. Thunder Reign – Власть грозы

VII – Wind - Ветер

1. Garu – Гару
2. Magaru – Магару
3. Garula – Гарула
4. Magarula – Магарула
5. Garudyne – Гарудайн
6. Magarudyne – Магарудайн
7. Panta Rhei – Панта Рей

VIII – Light - Свет

1. Hama – Хама
2. Mahama – Махама
3. Hamaon – Хамаон
4. Mahamaon – Махамаон
5. Samsara – Сам(н)сара

IX – Dark - Тьма

1. Mudo – Мудо
2. Mamudo – Мамудо
3. Mudoon – Мудоон
4. Mamudoon – Мамудоон
5. Die for Me! – Дыхание Смерти

X – Recovery - Лечение

1. Patra – Патра
2. Dia – Диа
3. Charmdi – Шармди
4. Enradi – Энради
5. Posumundi – Позумунди
6. Re Patra – Ре Патра
7. Diarama – Диарама
8. Media – Медиа
9. Me Patra – Ме Патра
10. Recarm – Рекарм
11. Diarahan – Диарахан
12. Mediarama – Медиарама
13. Samarecarm – Самарекарм
14. Amrita – Амрита
15. Mediarahan – Медиарахан
16. Salvation – Спасение

XI – Enhance - Усиление

1. Tarunda – Тарунда
2. Tarukaja – Тарукаджа
3. Rakunda – Ракунда
4. Rakukaja – Ракукаджа
5. Sukunda – Сукунда
6. Sukukaja – Сукукаджа
7. Rebellion – Восстание
8. Dekunda – Декунда
9. Revolution – Революция
10. Fire Break – Прорыв огнем
11. Ice Break – Прорыв льдом
12. Elec Break – Прорыв электро
13. Wind Break – Прорыв ветром
14. Matarunda – Матарунда
15. Marakunda – Маракнуда
16. Masukunda – Масукунда
17. Power Charge – Заряд силы
18. Matarukaja – Матарукаджа
19. Marakukaja – Маракукаджа
20. Masukukaja – Масакукаджа
21. Dekaja – Декаджа
22. Mind Charge – Заряд разума
23. Tetrakarn – Тетракарн
24. Makarakarn – Макаракарн

XII – Bad Status - Статус-атаки

1. Evil Touch – Объятия страха
2. Evil Smile – Ухмылка зла
3. Ghastly Wail – Леденящий вопль
4. Pulinpa – Пулинпа
5. Tentarafoo – Тентарафу
6. Bewilder – Угроза
7. Eerie Sound – Мерзкий звук
8. Poisma – Пойзма
9. Poison Mist – Ядовитый туман
10. Virus Breath – Вирусное дыхание
11. Marin Karin – Марин Карин
12. Sexy Dance – Порочный танец
13. Provoke – Провокация
14. Infuriate – Разъярение

XIII – Special - Особые

1. Recarmdra – Рекармдра
2. Trafuri – Трафури

XIV – Almighty - Всемогущие

1. Foul Breath – Дыхание зла
2. Life Drain – Отбор жизни
3. Stagnant Air – Спертый воздух
4. Spirit Drain – Отбор духа
5. Megido – Мегидо
6. Megidola – Мегидола
7. Megidolaon – Мегидолаон
8. Black Viper – Черный цунами
9. Morning Star – Утренняя звезда

Добавлено (14.02.2008, 21:29)
---------------------------------------------
XV – Passive - Пассивные

1. Dodge Slash – Уклон от режущих (пореза)
2. Evade Slash – Защита от ударных
3. Resist Slash – Стойкость к режущим
4. Null Slash – Иммунитет к режущим
5. Repel Slash – Отражение режущих
6. Absorb Slash – Поглощение режущих
7. Dodge Strike – Уклон от ударных (удара)
8. Evade Strike – Защита от ударных
9. Resist Strike – Стойкость к ударным
10. Null Strike – Иммунитет к ударным
11. Repel Strike – Отражение ударных
12. Absorb Strike – Поглощение ударных
13. Dodge Pierce – Уклон от колющих (укола)
14. Evade Pierce – Защита от колющих
15. Resist Pierce – Стойкость к колющим
16. Null Pierce – Иммунитет к колющим
17. Repel Pierce – Отражение колющих
18. Absorb Pierce – Поглощение колющих
19. Fire Boost – Сила огня
20. Fire Amp – Мощь огня
21. Dodge Fire – Уклон от огня
22. Evade Fire – Защита от огня
23. Resist Fire – Стойкость к огню
24. Null Fire – Иммунитет к огню
25. Repel Fire – Отражение огня
26. Absorb Fire – Поглощение огня
27. Ice Boost – Сила льда
28. Ice Amp – Мощь льда
29. Dodge Ice – Уклон от льда
30. Evade Ice – Защита от льда
31. Resist Ice – Стойкость к льду
32. Null Freeze – Антифриз
33. Null Ice – Иммунитет ко льду
34. Repel Ice – Отражение льда
35. Absorb Ice – Поглощение льда
36. Elec Boost – Сила электро (электричества)
37. Elec Amp – Мощь электро
38. Dodge Elec – Уклон от электро
39. Evade Elec – Защита от электро
40. Resist Elec – Стойкость к электро
41. Null Shock – Антишок
42. Null Elec – Иммунитет к электро
43. Repel Elec – Отражение электро
44. Absorb Elec – Поглощение электро
45. Wind Boost – Сила ветра
46. Wind Amp – Мощь ветра
47. Dodge Wind – Уклон от ветра
48. Evade Wind – Защита от ветра
49. Resist Wind – Стойкость к ветру
50. Null Wind – Иммунитет к ветру
51. Repel Wind – Отражение ветра
52. Absorb Wind – Поглощение ветра
53. Hama Boost – Усиление хама
54. Resist Light – Стойкость к свету
55. Survive Light – Уклон от света
56. Endure Light – Защита от света
57. Null Light – Иммунитет к свету
58. Repel Light – Отражение света
59. Mudo Boost – Усиление мудо
60. Resist Dark – Стойкость к тьме
61. Survive Dark – Уклон от тьмы
62. Endure Dark – Защита от тьмы
63. Null Dark – Иммунитет к тьме
64. Repel Dark – Отражение тьмы
65. Regenerate 1 – Регенерация 1
66. Regenerate 2 – Регенерация 2
67. Regenerate 3 – Регенерация 3
68. Spring of Life – Источник жизни
69. Invigorate 1 – Подъем духа 1 (воодушевление)
70. Invigorate 2 – Подъем духа 2
71. Invigorate 3 – Подъем духа 3
72. Cool Breeze – Прохладный бриз
73. Victory Cry – Победный клич
74. Endure – Выживание
75. Enduring Soul – Воскрешение
76. Divine Grace – Святая благодать
77. Counter – Контрудар
78. Counterstrike – Контратака
79. High Counter – Супер-контратака
80. Sharp Student – Прилежный ученик (Уклон от критических)
81. Apt Pupil – Способный ученик (Удвоение критических)
82. Auto-Tarukaja – Авто-Тарукаджа
83. Auto-Rakukaja – Авто-Ракукаджа
84. Auto-Sukukaja – Авто-Сукукаджа
85. Auto-Mataru – Авто-Матарукаджа
86. Auto-Maraku – Авто-Маракукаджа
87. Auto-Masuku – Авто-Масукукаджа
88. 2hSwd Master – Мастер меча
89. 1hSwd Master – Мастер двуручного
90. Fist Master – Мастер кулака (рукопашной)
91. Heavy Master – Мастер молота
92. Spear Master – Мастер копья
93. Bow Master – Мастер лука
94. Arms Master – Мастер удара
95. Spell Master – Мастер магии
96. Growth 1 – Обучение 1 (тренировка)
97. Growth 2 – Обучение 2
98. Growth 3 – Обучение 3
99. Fast Retreat – Быстрый отход (побег)
100. Alertness – Внимательность
101. Fear Boost – Усиление страха
102. Null Fear – Иммунитет к страху
103. Panic Boost – Усиление паники
104. Null Panic – Иммунитет к панике
105. Distress Boost – Усиление депрессии
106. Null Distress – Иммунитет к депрессии
107. Poison Boost – Усиление яда
108. Null Poison – Иммунитет к яду
109. Charm Boost – Усиление шарма (очарования)
110. Null Charm – Иммунитет к шарму
111. Raging Tiger – Яростный тигр
112. Rage Boost – Усиление ярости
113. Null Rage – Иммунитет к ярости
114. Ailment Boost – Усиление напастей
115. Unshaken Will – Несгибаемая воля

XVI - Tactical support - Тактическая поддержка

1. Analysis – Анализ
2. Full Analysis – Полный анализ
3. Support Scan – Сканирование
4. Third Eye – Третий глаз
5. Healing Wave – Исцеление
6. Oracle – Оракул
7. Escape Route – Отходной путь (Путь отступления)

XVII - Fusion spells - Комбо-атаки

1. Ardhanari – Арданари
2. Armageddon – Армагеддон
3. Best Friends – Лучшие друзья
4. Cadenza – Каденца
5. Dreamfest – Фестиваль
6. Frolic – Веселье
7. Infinity – Вечность
8. Jack Brothers – Братья
9. Justice – Правосудие
10. King and I – Я и король
11. Last Judge – Страшный суд
12. Raktapaksha – Рактапакша
13. Scarlet Havoc – Алый хаос
14. Shadow Hound – Теневой пес
15. Summer Dream – Летний сон
16. Thunder Call – Зов грома
17. Trickster – Проказник
18. Valhalla – Вальх(г)алла
Okuninushi
Поскольку большниство не-элементальных названий не были построены в соответствии с нормами английского языка из-за перевода с японского, при переводе на русский они звучат ещё корявее )) Ну и задачка.

5. Fatal End – Фатальный удар
- Не звучит. Фаталити? Х) С другой стороны, по другому и не переведёшь. Быть может "Роковой удар"?

7. Deathbound – Острие смерти
- Острие не в тему. Раз "скованный смертью", то, возможно, "Объятия смерти". А чтобы не перекликалось с Дыханием Смерти, Die For Me! можно просто перевести как Умри ради меня! / Умри для меня! Это же Алиса, половина очарования теряется))

4. Cruel Attack – Жестокий укол
- Тогда уж "Беспощадный выпад" (о_О) или "Свирепая атака"... Хотя всё равно идиотизм какой-то.

8. Weary Thrust – Травмирующий удар
weary тут в контексте "изнурённый", думаю, потому что "tired bonus". То есть "неохотный" удар, "вымученный".


109. Charm Boost – Усиление шарма (очарования)
"Шарм" в статах у глав.героя. Charm в атаках - это всё-таки чары... Хоть все ailment атаки можно назвать чарами, к Charm это более применимо.
Demi-Fiend
Очень по многому не согласен.
Fatal End Фатальный это прилагательное от фатум,т.е. злой рок,судьба.End-конец,думаю,ясно.Я бы перевёл как Неотвратимый Конец.
Blade of Fury-кто такой умный узрел мн. число?)) ЛезвиЕ Ярости,само собой.
Tempest Slash-хоть скормите меня Годжире,но я считаю,
что это Разрез Бури.
Sonic Punch--они там что,тупые,переводчики эти?Это Сверхзвуковый удар
Kill Rush-точно тупые.Ближе к истине будет Убийственный рывок.
Уф...задолбало мне разбирать идиотизмы переводчков.Продолжу потом.
BoreS
Да ладно тебе Деми, это первая его игра по МегаТену. Ну немного накосячил с переводом, спешил наверно. Поэтому он и просит помощи, что бы знающие люди исправили эти ошибки. wink.gif
Demi-Fiend
Да тут нев мегатене дело,тут именно ТУПОСТЬ! и банальное незнание английского языка.Вот потому я и покупаю лицензию,чтобы мне даже на глаза не поподались подобное русефекации.И ведь,могу поспорить,но они этот перевод продавать станут...
BoreS
нет, не будут его продавать. Выложат отдельным патчем и пропатченным образом. Ну конечно, если кто-то захочет купить из-за невозможности скачать, то думаю они не будут против )) Они теперь переходят на схему свободного распространения, ну а если понравился перевод, можешь перевести им сколько не жалко. Если бы люди не ленились помогать таким переводчикам, тогда бы были нормальные переводы. Тем более он готов принять помощь, и по большому счёту, перевод будет от нас. Так что не вороти нос, а лучше помоги wink.gif
Demi-Fiend
Пиратам ничего переводить не стану.И помогать им нефиг-просто возьмут наши наработки и впишут свои имена.Смысла в переводе,как уже сказал, я не вижу.
Раньше я думал,что это поможет малотлетним или незнающим англа приобщится к Мегатену...Но так ли это?Мало кто будет специально патчить это дело,да и игра,по большому счёту,не супер.
В-принципе,я готов помочь,если мне назовут ХОТЬ ОДНУ причину создания перевода.Если нет-извините, у меня дела и поважнее.
BoreS
Как я уже сказал, будет не только патч, но и пропатченный образ. Всё это они хотят распространять на торрентс.ру, так что как раз малолетние и смогут познакомиться с игрой. Перевод именно этой игры обусловлен тем, что только в неё играл переводчик, больше ни в одну из МегаТенов. В переводе будет указан наш сайт, не переживай. И это не пираты. Да первый перевод они продавали, но это было начало. Теперь они поняли, что перевод должен распространяться бесплатно. Они готовят переиздание своего перевода Драгон Квеста 8, и новый перевод ФФ7: Цербер. И всё это будет бесплатно. Так что смотри сам, захочешь помочь, помогай, ну а на "нет" и суда нет smile.gif
Okuninushi
Цитата
просто возьмут наши наработки и впишут свои имена

Даа, вот прям сейчас возьмут и вероломно побегут вставлять свои имена под идиотскими названиями приёмов, которые в английской версии были не менее идиотскими. :)
Просто дело в том, что фанатский перевод не может быть лучше официального по определению, хотя бывают и исключения. Сравни профессиональных переводчиков и кучку молодых энтузИстов, которые не обложены со всех сторон словарями и далеко не всегда имеют необходимый для проф. переводчика словарный запас. Всё это очень актуально для eng -> rus / jap -> rus. Уметь правильно пользоваться родным языком в нашей стране куда сложнее, чем в англо-говорящих странах.
Вообще-то я прекрасно понимаю твои претензии по поводу кривых названий. Но причина создания перевода точно такая же, как и причины перевода игр jap -> eng. И не надо разводить песню по поводу пиратства - что мешает записать совершенно случайному лицу взять переводы тех же Aeon Genesis и продавать их? В конце-концов будет совешренно не важно, кто будет их продавать, важно то, что их будут покупать.
Тут такое дело - либо ты отвергаешь все существующие фанатские переводы, либо ты не возражаешь против их сущестования их всех.
Поэтому я скорее помогу, если у меня есть свободное время, чем встану в позу. Я не в восторге от P3, но некоторые мои друзья сыграли бы с переводом на русский. Точно так же, как я бы не отказалась сыграть в P2IS на английском. Так что уж лучше пусть перевод будет обсуждаться тут, чем выйдет очередное "щячло попятса".
BoreS
Ты права. Если боятся пиратов, то смысл вообще фан-переводов? Тебе не всё ли равно, ты же будешь знать, что это ты переводил, и на форуме все будут знать. Мне вот пофигу, я помогаю в своё удовольствие. Потому что помню в какие кудосовые переводы играл сам, и мне хочется, чтобы сейчас люди играли в нормальные переводы. Насчёт официальных переводчиков. У энтузиастов нет такого бюджета, да и вообще мало когда бывают деньги за это. Так что если поставить в равные условия фан-переводчиков и оф. локализаторов, то ещё надо будет посмотреть у кого выйдет лучше. Сколько оф. локализаций дерьмовых из-за перевода, наверно 80% от всего количества. Так что это заставляет задуматься. А то, что мы можем повлиять на перевод, это только к лучшему. После его выхода придётся больше винить себя в ошибках, а не переводчиков со стороны smile.gif И ещё раз напомню, что перевод делается на добровольных началах, и продавать его будут только тем, людям, кто этого захочет. Все остальные свободно смогут его скачать. И вообще этого перевода могло не быть, если бы не поддержали переводчика, и если помощи не будет, то он переведёт её для себя, и никто не увидит Персону 3 на русском. Так что не надо разводить здесь демагогию и оффтоп. Есть желание помочь, помогайте, нет такового, лучше тогда вообще ничего не писать.
Demi-Fiend
Лааадно,если найдётся свободное времени,помогу с переводом. Без нас эти имбецилы ТАКОГО напереводят...
Deadalus
Да не горячись ты так на них, уж по крайне мере переведут лучше, чем просто машинным переводом это все прогонят *со страхом вспоминает Parasite Eve*
Citizen Zero
ТЕЕЕКС...
залез я свериться на Гамефакс-ком, а там в факах совсем другие аглицкие названия спеллов-скиллов!

обьясните!!!
BoreS
я вот думаю что это япские варианты или наоборот. но переводят они этот вариант.
Citizen Zero
Цитата(BoreS @ 1.3.2008, 21:07) *
я вот думаю что это япские варианты или наоборот. но переводят они этот вариант.


мдя...
там кстати кое-что чуть повменяемее хотя переводили тоже какие-то чурки(
SilentPyramid
Цитата
5. Fatal End – Фатальный удар


есть хорошее русское слово смертельный ==____== Можно еще "смертоносный", но оно длинное и вряд ли влезет в менюшки...

Цитата
9. Vorpal Blade – Идеальное острие


Ммммм.... это мне кажется, или действительно из двух слов ни одно не попало в цель? =)

Цитата
3. Sonic Punch – Акустический кулак


Это серьезно? ==____==

Цитата
8. Weary Thrust – Травмирующий удар


Не знаю как это "литературно" перевести, но на самом деле буквально это означает "Усталый тычок". Суть способности - увеличивает силу колющего удара, когда персонаж устал.

Цитата
9. Akasha Arts – Удар мастера


?


Цитата
3. Mudoon – Мудоон


Неизбежное ЗЛО неизбежное... >____<
Прозреваю приступы истерического хохота у всех, кто будет играть в рус версию...


Еще, кстати, меня смущают "Агидайны"\"Марагидайны", поскольку по идее должны быть "Агидины"\"Марагидины" (по аналогии с "Dynamometer", который переводится именно "Динамометр", а не "Дайнамометер"). Кто-нибудь помнит, как это писалось в японской версии?

UPD: アギダイン
Если я правильно помню катакану, в итоге получается агидаин....
ох щи~~ ==_____==

Цитата
Да не горячись ты так на них, уж по крайне мере переведут лучше, чем просто машинным переводом это все прогонят *со страхом вспоминает Parasite Eve*


Ты скорее всего играл в Кудосовский.
До Кудоса был еще один перевод Parasite Eve - от студии "Орион". ИМХО это был один из самых лучших переводов для ПС1. Действительно классная и очень качественная "ручная" работа.


Цитата
Пиратам ничего переводить не стану.И помогать им нефиг-просто возьмут наши наработки и впишут свои имена.Смысла в переводе,как уже сказал, я не вижу.


В цитате не хватает патриотизма. В конце концов, КТО будет развивать пиратство в России, если не мы!? ==_____==

Цитата
В переводе будет указан наш сайт, не переживай.


А сами мы по-любому останемся анонимными магическими феями.... ==____==

Цитата
Да первый перевод они продавали, но это было начало. Теперь они поняли, что перевод должен распространяться бесплатно.


Прозреваю, что его попросту никто не купил, раз уж пришлось пойти на такую вынужденную меру как "проектъ ХАЛЯВА"... ==____==
И впрямь - я бы в жизни не купила русский перевод, да и нахаляву о мне лично не нужен. Вообще стараюсь держаться от таких вещей подальше, если только там нет мультизагрузчика... Впрочем, я тем не менее понимаю, что помимо меня есть еще куча народу, боящегося английского языка как всеочищающего пламени...
BoreS
Почему же "никто не купил". Народ покупал, пока магаз не прикрылся. Даже я купил брательнику, и заодно поддержал команду, хоть и 300 рублями smile.gif А людей, хотящих купить у них диски с переводом много. Не все хотят заморачиваться с патчами smile.gif Кстати они выпустили второй перевод, FF7:DoC, с торрентса можно скачать, как пропатченный образ, так и патч отдельно.
Citizen Zero
akasha arts - вроде в Пэ2 было acashic ring.... палите бэкграунд

fatal end можно перевести как смертельная смерть - не верите, проверьте

в другом переводе там всего лишь dead end. "кабздец"? smile.gif
Okuninushi
Цитата
А сами мы по-любому останемся анонимными магическими феями.... ==____==

Ну и что дальше? Лично я не буду испытывать дискомфорт по поводу того, что наших ников, написанных аршинными буквами в титрах не будет. Мы же не диалоги переводим, в конце-концов. Мне важнее, чтобы в итоге на названия можно было смотреть без травмирования моей хрупкой душевной организации)))

Цитата
Прозреваю приступы истерического хохота у всех, кто будет играть в рус версию...


Покажите мне русского игрока, у которого слово Mudo/Mamudoon в оригинале не вызвало приступа нервного хихиканья Х) Пусть так и будет, разницы никакой.

Теперь небольшое преположение по поводу Akasha Arts/Akashic Ring:

Википедия говорит, что:

Цитата
Akasha (or Akash, Ākāśa, आकाश) is the Sanskrit word meaning "aether" in both its elemental and mythological senses. In Hinduism Akasha means the basis and essence of all things. The source of everything that exists.


Цитата
The akashic records (akasha is a Sanskrit word meaning "sky", "space" or "aether") is a term from Hinduism that was incorporated into theosophy denoting a collection of mystical knowledge encoded in a non-physical plane of existence


Что мы имеем? Эфир, небеса, космос. Божественное начало, если хотите. Как вариант, можно оставить Акаша неизменённым, просто смысл будет доступен не каждому.

Цитата
fatal end можно перевести как смертельная смерть - не верите, проверьте


А действительно. о_О
Но у нас что, синонимов для fatal больше нет? Эх, великая русский языка. sleep.gif

"Неотвратимый конец" предложил Деми-Фиенд. Если и это будет слишком громоздким, "Роковой удар" кажется мне наилучшим вариантом.
Demi-Fiend
Я всё же за свой вариант " Неотвратимый Конец".Красиво и по смыслу.Роковой удар-литературненько,но всё же...
Angrin
Й и Ё - необходимо убрать отовсюду, если только Ё не получается при созвучии.
Переводчикам посоветуй прочитать геймфаксы, там переводы с японского часто, по ним лучше ориентироваться smile.gif
Citizen Zero
неотвратимый конец (вздыхает) почему это мне какие то страшные картинки чудятся?

в общем, будет время - кину свои предложения...

в оригинальном воистину много очевидных багов
SonyLover
Переводчикам Persona 3: FES нужна посильная помощь, если таковая вообще возможна. Суть проблемы в том, что нам нужны скриншоты с изображениями врагов (обычных в том числе) из Тартара, Монада и Бездны Времени. Адекватно перевести имена некоторых врагов не представляется возможным, пока не вспомнишь, как они выглядят. Ну что, реально это вообще или нет? Может, у кого есть сейвы с разных мест игры, хотя бы некоторых вражин сфоткаете?
BoreS
я же ХоРРоРу накидал ссылок или они не подошли?
или он ничего не говорил? если так, то вот что я ему писал:
class="spo_option">ICQ лог
type="button" value="Показать"

onclick="spo_me(this);" class="spo_button" />
class="spoiler">BoreS (16:42:37 27/09/2008)
глянь вот тут, но здесь не только по третьей
http://www.sumarucity.com/megami/wiki/inde...onic_Compendium
HoRRoR (16:43:06 27/09/2008)
Чуть позже, я не дома smile.gif
HoRRoR (16:43:12 27/09/2008)
Спасибо smile.gif
BoreS (16:43:25 27/09/2008)
ну я тебе ссылок накидаю, какие найду
HoRRoR (16:43:47 27/09/2008)
Окsmile.gif
BoreS (16:51:41 27/09/2008)
здесь боссы
http://www.megaten.ru/forums/index.php?showtopic=352
Лечусь BoreS (16:53:58 27/09/2008)
тоже боссы
http://www.megaten.ru/Persona_3_Enemies.html
BoreS (16:54:42 27/09/2008)
арканы, если нужно
http://www.megaten.ru/Persona_3_Arcanas.html
BoreS (16:55:32 27/09/2008)
главные персоны
http://www.megaten.ru/Persona_3_Personas.html
BoreS (16:55:55 27/09/2008)
второстепенные, они же наверно враги
http://www.megaten.ru/Persona_3_Secondary_Personas_A.html
BoreS (16:56:10 27/09/2008)
думаю хватит smile.gif
HoRRoR (16:56:22 27/09/2008)
Спасибо smile.gif
BoreS (18:07:24 27/09/2008)
вот, ещё может здесь чего пригодится
http://www.megaten.ru/forums/index.php?showtopic=385
Klaud Strife
Цитата
Life Drain – Отбор жизни

Как-то не очень.Можно Выкачивание жизни
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.