Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: локализованные игры мегатена
Форум MEGATEN.RU > KARMA SOCIETY > Отдел переводов "Camazotz"
gats
сколько их на русском?сколько на английском?
BoreS
На русском только поделки от кудоса.
gats
Цитата(BoreS @ 14.2.2010, 21:40) *
На русском только поделки от кудоса.

от кудоса,я знаю только персону:вечное наказание.а остальные как называются???
Klaud Strife
а остальные нахрен никому в России не нужны(ну,кроме фанатов,которые и обитают на этом форуме).Поэтому их и не переводят.
Yuri
Это хардкор. А хардкорная часть геймеров свободно владеет английским. Поэтому таки да, нахрен они нам не нужны. Потратить кучу времени на перевод ради пары десятков лузеров или для самоудовлетворения? А смысл?
BoreS
А смысл, самоудовлетворение. smile.gif
Tatsuya_S
Кудос еще "русефецыравал" Persona: Revelation. И если в EP люди вполне себе так неплохо могли играть, то первая часть в их варианте - лютый ужас и порнуха.
Vincent_Valentine
Она ли только?

На русском существуют четыре игры:
1. Revelations: Persona (PSone)
2. Persona 2: Ethernal Punishment (PSone)
3. Shin Megami Tensei III: Nocturne (PS2)
4. Shin Megami Tensei: Digital Devil Saga (PS2)

Небольшой анализ.

Использованные программы:
PSX PSXeven 0.19
PCSX2 0.9.7 (r3113)
Fraps 2.8.2

Люди - существа ленивые в этом мире. Игровой мир - не исключение, особенно в данной стране. Большая часть людей в английском разбираться не хотят, им подавай русский.
И им этот русский, как бы помягче сказать, "дали"...

1. Revelations: Persona
Первое, что нас встречает
Загрузочный экран:

Внушает большие надежды.

Титульный экран:


Тепрерь к самой игре:
Первые же диалоги довольно неплохо демонстрируют частичную внятность


При прочтении складывается, вроде, все хорошо. Нэйт - это она.


Персона поработает... заманчиво...


Алана что...?


А тут нас шокирует то, что Нэйт отнюдь не девушка.

Первый случай, когда нам приходится выбирать:

Отсутствие курсора заметно придает игре интерес. Поди пойми, что сам выбрал.

Так как еще впереди много, да и не у всех хватит сил рассматривать все при своих интернет-каналах, слегка упростим жизнь.

]]>]]>]]>]]>
Подойди к нам... Не знаю как насчет персоны, но я бы подошел...

]]>]]>]]>]]>

Дурак ли она? Ну... цвет волос никогда не был главным критерием для оценки интеллекта.
А на что что-то похоже?

Сейчас вы, наверное, уже заметили - буквы "ж" и "ш" в игре одинаковые.

Ваша реакция уже предугадана.

Через пару сюжетных твистов Филемон предлагает нам представиться.
]]>]]>]]>]]>
Местный алфавит и попытка что-то написать. Многих так и тянет написать плохие слова.

Далее - первая точка сохранения
]]>]]>
Мозг, как у табуретки. Для дерева это вряд ли будет обидным, ибо оно наглядно это доказывает.
]]>]]>]]>]]>]]>]]>
Попытка сохраниться. Если вы слепой и вам читают это вслух - вы здесь все-равно ничего не увидите.

]]>]]>]]>]]>]]>]]>
Перепалка между персонажами. Дама просит его вырасти. Понимается с трудом.

]]>]]>]]>]]>
Инвентарь - мало чего хорошего. Расставить персонажей тоже проблематично.

]]>]]>
Местная карта. Курсы албанского не помешают.


Переходим к диалогам с монстрами. Попытался спеть.
]]>]]>]]>]]>
Пою? Без?
Скорее да, чем нет.

Ну и вдовесок для полного представления картинки из конца игры. Заглянем в гости к Игорю.
]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>]]>
Вельветовая комната. У подобных комнат есть два предназначения. Одно нам и так понятно, однако в данном случае это напоминает второе - "комнату с мягкими стенами, только синими, вместо белых".


Я бы, конечно, мог показать хотя бы диалог перед финальным подземельем, но...
]]>]]>
...я не знаю где я.

]]>]]>
хоть загрузиться можно без проблем.

Это лишь малая часть того, что можно явить.
Вам еще хочется сыграть?

Если понравилось... ждите. Впереди еще три игры.
Tatsuya_S
Хорошая подборка biggrin.gif
Mostcus
Отличный обзор, спасибо)
BoreS
но мы же хотим быстрее и на русскам wink.gif
Vincent_Valentine
Побыстрее?
Помнится мне Xenosaga Episode III на русском. Женские персонажи говорят от мужского лица. Предыстории еще более-менее читаемы. Кто-то даже пытался защитить, мол, дальше перевод намного лучше(тут хотя стоит признать, техническая часть была выполнена хорошо: шрифт приятный). Заглянув в биографию персонажей начинаешь поражаться. Вторая Милтия стала Второй Милицией.
http://www.xenosaga.ru/forum/viewtopic.php?t=364
http://www.xenosaga.ru/forum/viewtopic.php?t=1402


Но мы отвлеклись.

2. Persona 2: Ethernal Punishment
Эмулятор: PSX PSXeven 0.19

Скажу сразу, игру полностью пройти пока не удалось, ибо не дошел пока до нее, лицезрел только до поездки журналистки к школу. Но сразу скажу: чудес там хватает.

Эта игра в свое время была более распространена и играла в нее довольно приличная часть людей.

Стоит сказать, что по сравнению с первой частью игры, помимо текста были озвучены и ролики. Озвучены они двумя людьми, ныне известными, как "деревянная парочка", "сладкая парочка", "албанцы" и "албанская парочка".
Русского языка не знают, видимо, однако в этой игре они старались.


Заглавный экран внушает большие надежды. Проверка Карты памяти не изобилует красивым Суахили.

Начав игру, смотрим ролик от тех, кто был описан выше.

Далее сама игра

Предложение построено довольно хорошо, но вот "что то" тут упустили.



А... вы ничего здесь не подозреваете?

После пары реплик идет следующее

Как вам было бы лучше? Забыты их или вспоминаты...? Что-то не то...
Сейчас нам становится понятно, что "мягкий знак с точечкой", буква "Ы", также является мягким знаком.


Здесь все более менее, только вот знаками препинания злоупотребили.



Далее. Курсор хоть на месте, и на том спасибо, однако грамотность у людей специфическая.


Далее предложения построены более менее

только вот женщина, живущая по книге... странно как-то.

Заодно тут мы узнаем, что буквы "Ш" и "Щ" обозначаются одинаково, это часто происходит.
Вдобавыок, вы уже, наверное. поняли еще кое-что. Буква "И" тут отдувается за три "Й", "Ц", ну и за саму себя, конечно же.

Удосужимся заглянуть в меню

Бросается слово "Спелл". Видимо, они не слышали о таких словах, как "Умения" и "Способности". Или просто не лезли.


Пока мы копаемся в джойсткие, ища кнопку Я1 и Я2, вверху дает о себе знать "курс албанского".


Вот это именно, что "ВЕЩЬ". Кого она не спасала в трудные моменты. Пираты с этим согласны, да так, что не удержались.


Мы занимаетесь? - вообще-то "вы", но какая разница.


чувствуется, что до конца игры они так и не определятся с именем.


Правда? Я тоже.
О прочерке они... ну... видимо прочерк - это миф.


Парене Дежа Вю...


за тебя что?


Татсуя Суияоиы... what the...?


Это еще ладно.



Учительница З В... Проповедник джедаизма, да прибудет с тобой сила.


горздо или ГОРЭДО?
Э и З - буквы в игре тоже одинаковые.

Теперь пройдемся по школе.

Бросается в глаза то, что в левом углу слева.

7Школа Сетр... хотя в диалогах до этого была Школа Семи сестер... Это, видимо, на армянском.


Ты был ребенком. У тебя, видимо, было трудное детство.

Один из классов


А о чем это он?


Обоссаться, после такой интеллигенции со стороны молодой дамы и невольно "страться" начинаешь.


Без комментариев. Каждый думает в меру своей испорченности.


Местный диалог вряд ли понятен.
О, господи, куда смотрят политкорректоры...


Здесь принимается попытка пояснить, что в японии "Менты" тоже очень популярны.

Сходили во внутренний двор, называется:


Местное наследие... Страх, ненависть - это темная сторона...
Oh my, my this here Annakin guy
Maybe Vader someday later
Now he's just a small fry
And he left his home and kissed his mummy goodbye
Saying "Soon, I'm gonna be a Jedi"
"Soon I'm gonna be a Jedi."


Я надеюсь, что это не правда.

Немного побродив мы натыкаемся на...


Джек Бауэр... теперь понятно почему сериал сняли с эфира.

Лучше, чем "лютый ужас и порнуха". В этот раз предложения более-менее построены прилично. Видно, что работали люди, игры не видя, да и с русским языком тоже проблемы. Прочерк - это нечто за гранью их понимания.
Дальше нас ждет еще куча таких же прелестей. Там и домогательства Джокера и продолжение изучения специфичного языка, а также проверка изученного на практике, путем ввода каких-то странных слов.
В принципе можно поиграть и даже вполне что-то понять, а некоторые даже получат удовольствие.
Не порнуха и не лютый ужас в этот раз... скорее эротика.

В следующий раз будет интереснее, ибо впереди еще две.
Tatsuya_S
Кину ложку сахара в море дёгтя.

У кудосовской "Майи" не такой уж и плохой голос.
Mostcus
Да, нашли-таки. Хорошо, что остальные реплики не изменяли.
Infernusoid
надо было перевод RGR поручать smile.gif
Tatsuya_S
Я не уверен, живы ли они сейчас...
Vincent_Valentine
Они тоже особой порядочностью в этом плане не отличались. Чего стоит один вольный перевод Chrono Cross и местами пролагивающий в плане терминологии Xenogears и кривые Final Fantasy V и VI(ниндзя Тень и алфавит чего стоит)

В 2003 году Sony PlayStation официально почти прекратила свое существования. Через некоторое время производственные линии тоже были закрыты в пользу PlayStation 2.
Пиратство на PS2, благодаря модифицирующим чипам, тоже начало процветать. Русский язык тоже покорил эту консоль, благо формат был DVD и DVD-приводы были хорошо распространены, что исключало казусов, которые были с Dreamcast.
Но тут все оказалось гораздо "приятнее". Если на PSone даже самые криво переведенные игры были вполне проходимы, и даже без проблем, то на PlayStation 2 почти большая часть висла или обладала багами, вроде "бьешь врага, а убить не можешь"(Rumble Roses) или в меню Help зашел(Final Fantasy X), а выйдя - ступор, или в сцене слетал скрипт(Final Fantasy X-2).

Русский Shin Megami Tensei пришел и на нее.

3. Shin Megami Tensei III: Nocturne
Эмулятор: PCSX2 0.9.7 (r3113)

Традиционное главное меню:

нажав на "особый", посмотрите трейлер Shin Megami Tensei: Digital Devil Saga.

а в "конфигурации"...

нас тепло встречает русско-суахилийское наречие.

Разобравшись во всем этом и настроив все по своему желанию, начинаем игру.

Экран выбора режима.

Нам русским языком поясняют, что такое сложный режим.
Примечание: я выбрал нормальный.


Заботливо, да и грамотно. Имейте ввиду.


Женщина суахилийского происхождения говорит вполне понятным, пусть и кривым по построению предложением.


она вернется в материнское womb - наверное аналог нирваны.


Пока говорит человечно.


Но резко переходит на английский. Кто-то что-то пропустил. Потом снова русский.


Тебе что нужно? Мое name?
Но далее становится понятно, что она спрашивает наше имя.


1) Нас встречает суахилийский алфавит. Но учитывая наличие занкомых букв, пара хороших слов можно написать.
2) Расшифрую сразу: James Kato.
3) Jun.


Уes - понятно, но вот Ио... Возможно имелась ввиду женщина в греческой мифологии, что отказалась стать богом и за это ее прокляли вечной жизнью - Айо.
Попытки переводчиков доказать, что они смыслят в мифологии провалились. Не в том месте они это применили.


Можно и без пояснений обойтись.


Oh my...
и вы еще говорите, что хотите русский язык в играх.


Нет, это за гранью понимания.


В этом мире людей ждать не следует.

Далее эта дама нам представляется сама. Мы узнаем ее имя.

Ей повезло больше.

Вступление близится к завершению.


Последнее, что сказала она - за гранью человеческого понимания.


В метро такое вам когда-нибудь слышалось?


Это главный герой собирается навестить "мисиз" Takao.
Но тут сразу происходит исправление своих ошибок - "Мисс".


Вверху справа написано, где мы находимся. Где мы находимся?

Далее добираемся до центрального парка, где мы встречаем человека.


Разъясняет нам что произошло в городе. Далее видно, что кто-то забыл "say" подтереть.


Сотовый умеет ringing?
Примечание: я не умею им пользоваться. Может обладателям этот диалог будет понятнее.


Звонит одноклассник. Не мог дозвониться.

Далее он говорит нам свое имя и говорит, чтобы мы пришли в больницу.

Попутно нам странный человек вручает журнал об оккультизме.

Добравшись до больницы мы понимаем, что там никого нет. Встречаемся с одноклассницей и даем ей журнал. Идем искать по больнице учительницу. На втором этаже встречаем одноклассника и после возвращения к однокласснице он дает нам карту доступа от подвала. Спустившись туда мы во второй двери справа встречаем странного человека, а затем и учительницу, которая просит подняться нас на крышу. Поднимаемся на крышу, попутно заглянув на первый этаж - никого нет. И поднявшись на крышу, через пару реплик Мисс Такао... зависание. Все. Игра окончена.

Неизвестно что будет в игре дальше. Можно, конечно, воспользоваться известным способом прохождения зависания через английскую версию, но в больнице сохраниться негде. А тогда отчасти смысл пропадает.

Да он, скорее всего, вообще пропадает, учитывая качество перевода.
Текст был засунут в промт и потом обогощен человеком, но лишь в самом начале. Почему такой вывод?
Промт может и выдает еще ту ахинею, однако ошибок в словах он никогда не допускает. Так что человек, можно сказать, оставил автограф.

Находятся и те, кто и в такое будет всеми правдами и неправдами играть, ибо хоть что-то понятно.


Nocturne на этом заканчивается. Близится финал.
Infernusoid
Ну не знаю. ФФ9 была круче многих теперешних локализаций
Tatsuya_S
"Теперешних локализаций"?

Во-первых, не стоит путать русификации и локализации (автор темы, ау, поменяй название)
Во-вторых...сейчас что, всё еще переводят на коленки JRPG, так как и раньше? Кроме студии "Шедевр" действующих контор я уже не наблюдаю.
Вектор, RGR, Лисы, Кудос... Кто-нибудь слышал, что стало с "героями подпольной сцены переводов"?
Mostcus
РГР, согласен. молодцы. А вот про лис никогда не слышал
Citizen Zero
Плюшки мошки чебурашки, какую тему подняли! Я помню, была проблема с русскими переводами - вот не было у меня когдаа-то (но давно) интернетов, да и компьютера-то тоже наверное. Пришлась мне по душе FFT. Но вот беда - английских версий в Питере не было НИГДЕ. А русская гордо сбоила где-то там, на середине игры, в сюжетном месте.
Mostcus
Угу( как я тебя понимаю
Gedeon
Citizen Zero
Спасибо. И больше не уподобляйся существу, о котором мудро толкуется у тебя в подписи. wink.gif

Ещё была неплохая студия "Витан".
Tatsuya_S
Цитата(Gedeon @ 26.7.2010, 4:10) *
Citizen Zero
Спасибо. И больше не уподобляйся существу, о котором мудро толкуется у тебя в подписи. wink.gif

+1. Чётко smile.gif
Deadalus
Не припомню Витан с Лисами, но РГР, Вектор и т.п да.. было время.
Citizen Zero
Цитата(Tatsuya_S @ 26.7.2010, 15:41) *
+1. Чётко smile.gif

Да ну вас. Серьёзно, я до сих пор очень-очень злюсь, когда это вспоминаю!
Tatsuya_S
Ну не может быть, чтоб нигде.
На Юноне в свое время можно было достать что угодно.
Citizen Zero
Цитата(Tatsuya_S @ 27.7.2010, 15:44) *
Ну не может быть, чтоб нигде.
На Юноне в свое время можно было достать что угодно.

Ну, на Юноне я и нашел человека, который мне её записал в итоге. Но это оказалось непросто, такие дела.
Tatsuya_S
Конечно непросто.
Citizen Zero
Цитата(Tatsuya_S @ 27.7.2010, 16:25) *
Конечно непросто.

А ПОЧЕМУ? Вот я не догоняю; потом уже под конец, када и с интернетами было полегче и все такое стали вообще делать русский+английский в одном флаконе. Вот в чем была соль делать эти похабнейшие, забагованные на середине (чтобы обменять потом было сложнее) версии вместо того, чтобы спокойно пиратить потихоньку (да хоть дома резать) английские версии, которые все равно не так много народу-то и купят?
Tatsuya_S
Понимаешь, есть такие люди, которые предпочтут скорее поиграть в корявейший русский перевод, чем в оригинальную английскую версию. И этих людей достаточно много.
Еще стоит учитывать дешевизну пиратских дисков. Купил, поиграл, отложил на полку за ненадобностью - и так поступали очень многие.
В нашей стране нет "культуры потребления" игр. Английским языком владеют далеко не все. И это очень жаль. Среди российских геймеров существует разительное неравенство: кто-то играет сейчас на 40-дюймовом телике в свежие хиты на PS3, а в каком-нибудь селе Кукуево первая сонька до сих пор считается роскошью, и большинство ребят-пацанят гоняют в Сегу, думая, что это современная передовая приставка.

Пока русские люди не поумнеют, они не перестанут платить свои кровные деньжата за "русефекациы".

Грубо говоря, "пипл хавает".
Galvard
К посту выше хочется заметить, что далеко не все люди владеют английским на уровне, достаточным для понимания того, что творится в игре.
Citizen Zero
Цитата(Galvard @ 28.7.2010, 16:08) *
К посту выше хочется заметить, что далеко не все люди владеют английским на уровне, достаточным для понимания того, что творится в игре.

Так каким боком это относится к супер криво переводам? Там и на русском-то ни фига не понять в основном.
Tatsuya_S
Цитата(Citizen Zero @ 28.7.2010, 21:21) *
Так каким боком это относится к супер криво переводам? Там и на русском-то ни фига не понять в основном.

Хорошо, объясню по-другому.
Для многих людей английский, что для нас с тобой китайский. Набор иероглифов (знаков), не больше.
Поэтому им видеть знакомые буквы, пусть и коряво расставленные, и то приятнее.
Vincent_Valentine
Mostcus
Охохох) Больше спасибо за проделанную работу, было очень интересно)
Citizen Zero
Цитата
Поистине хорошо локализованные сериалы серии Gundam


Amrow! Launch in the Gundamn!
Mostcus
Забыл ещё SMT II от тех же Генезисов. А так вполне информативно, спасибо.
Tatsuya_S
Цитата(Vincent_Valentine @ 30.7.2010, 0:56) *
Примечание: 1) На GameBoy Color, PlayStation Portable и Nintendo DS отсутствует распределение по регионам.

Чегооо? О___о
Распределение по регионам осталось, просто там нет региональной защиты. То есть, в оригинальные японские игры можно играть на европейской консоли, и наоборот.
Kuroi Kensai
Кстати о тех, кто переводит на коленке - этим еще занимаются Magic Team, Exclusive и ХоРРоР с Дангаардом. Спасибо за обзоры, повеселили .) Я лучше пройду игру на английском не поняв пару мелочей, чем буду играть в такой вынос мозга .)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.